-
1 Kopf
kɔpfm ANATcabeza fseinen Kopf hinhalten — poner su cabeza, responder por, responsabilizarse por
Kopf und Kragen kosten — costarle a uno el pellejo, costarle a uno la vida
sich einen Kopf um etw machen — darle vueltas a algo, preocuparse por algo
sich etw durch den Kopf gehen lassen — reflexionar sobre algo, pensarlo bien
Mir schwirrt der Kopf. — La cabeza me da vueltas.
Kopf hoch! — ¡Arriba ese ánimo!
Kopf [kɔpf, Plural: 'kœpfə]<-(e)s, Köpfe>1 dig(Körperteil, Nagel-, Nadelkopf) cabeza Feminin; zehn Euro pro Kopf diez euros por cabeza; Kopf an Kopf codo con codo; aus dem Kopf de memoria; Kopf hoch! ¡ánimo!; auf dem Kopf cabeza abajo; den Kopf aus der Schlinge ziehen (bildlich) (saber) salir del apuro; etwas auf den Kopf stellen poner algo patas arriba; sie stellten das ganze Haus auf den Kopf revolvieron la casa de arriba a abajo; Kopf und Kragen riskieren jugarse la vida; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen quitarse algo de/meterse algo en la cabeza; das will mir nicht in den Kopf no me entra en la cabeza; das kann ich im Kopf rechnen puedo hacer la cuenta de cabeza; mit rotem Kopf dastehen estar con la cara enrojecida; von Kopf bis Fuß de pies a cabeza; sie ist ein kluger Kopf tiene una buena cabeza; sie hat ihren eigenen Kopf ella sabe lo que quiere; er ist nicht auf den Kopf gefallen no tiene un pelo de tonto; den Kopf in den Sand stecken esconder la cabeza como el avestruz; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposible; es kann nicht immer nur nach deinem Kopf gehen no puede ser siempre lo que tú quieras; wir redeten uns Dativ die Köpfe heiß nos dijimos todo lo dicho y por decir; einen kühlen Kopf bewahren mantener la calma; nicht ganz richtig im Kopf sein (umgangssprachlich) no estar bien de la cabeza; das geht mir durch den Kopf esto me ronda por la cabeza; wo hast du nur deinen Kopf gelassen? ¿dónde tienes la cabeza?; mir brummt/raucht der Kopf (umgangssprachlich) tengo la cabeza como un bombo/me echa humo la cabeza; der Erfolg ist ihm zu Kopf(e) gestiegen se le ha subido el éxito a la cabeza; die Tatsachen auf den Kopf stellen (umgangssprachlich) tergiversar los hechos; ich war wie vor den Kopf gestoßen me quedé parado; Kopf stehen (umgangssprachlich) estar fuera de quicio; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) robarle el sentido a alguien; das Ganze wächst ihm über den Kopf es superior a sus fuerzas; sich Dativ den Kopf zerbrechen (umgangssprachlich) romperse la cabeza; sich Dativ an den Kopf fassen (umgangssprachlich) llevarse las manos a la cabeza; jemanden einen Kopf kürzer machen (salopp) decapitar a alguien; das kann dich den Kopf kosten (also bildlich) te puede costar la vida; er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen (umgangssprachlich) ha tirado todo su dinero por la ventanaden Kopf hinhalten cargar con la culpa oder responsabilidadmir wächst die Arbeit über den Kopf se me acumula oder amontona el trabajound wenn du dich auf den Kopf stellst, ich mache das nicht te pongas como te pongas, no pienso hacerlosich (D) (über etw (A) ) den Kopf zerbrechen romperse la cabeza (con oder por algo), devanarse los sesos (con algo)————————aus dem Kopf Adverb————————Kopf an Kopf Adverb————————pro Kopf Adverb————————von Kopf bis Fuß Adverb -
2 Haar
haːrn1) ( auf dem Kopf) pelo m, cabello mMir stehen die Haare zu Berge. — Se me ponen los pelos de punta.
2) ( Körperbehaarung) vello mHaar [ha:ɐ]<-(e)s, -e>1 dig (Kopfhaar) pelo Maskulin, cabello Maskulin, moño Maskulin Chile; (Körper-, Tierhaar) pelo Maskulin; sich Dativ die Haare schneiden lassen cortarse el pelo; mir stehen die Haare zu Berge (umgangssprachlich bildlich) se me ponen los pelos de punta; kein gutes Haar an jemandem lassen (umgangssprachlich) poner a alguien de vuelta y media; sich Dativ in den Haaren liegen (umgangssprachlich) andar a la greña; sich Dativ aufs Haar gleichen (umgangssprachlich) parecerse como un huevo a otro; sich Dativ die Haare raufen (umgangssprachlich) tirarse de los pelos; deswegen lasse ich mir keine grauen Haare wachsen (umgangssprachlich) eso me tiene sin cuidado; jemandem die Haare vom Kopf fressen (umgangssprachlich) salir a alguien caro; Haare auf den Zähnen haben (umgangssprachlich bildlich) no tener pelos en la lengua; jemandem kein Haar krümmen (umgangssprachlich) no tocar (ni) un pelo a alguien; das ist an den Haaren herbeigezogen (umgangssprachlich) esto no tiene ni pies ni cabeza; immer ein Haar in der Suppe finden (umgangssprachlich) poner pegas a todo2 dig(bildlich: ein bisschen) ni un pelo; um kein Haar besser (umgangssprachlich) ni una pizca mejor; um ein Haar (umgangssprachlich) por los pelosdie Haare unter den Achseln/auf den Beinen rasieren depilarse (el vello de) las axilas/las piernasjm kein/niemandem ein Haar krümmen können no tocar (ni) un pelo a alguienkein gutes Haar an etw/jm lassen poner de vuelta y media algo/a alguien -
3 Hand
hantf ANATmano ffreie Hand haben — tener carta blanca, tener libertad de acción
sich für etw die Hand abhacken lassen — dejarse cortar la mano por algo, dar un ojo de la cara por algo
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Se le escapa la mano en seguida.
Mir sind die Hände gebunden. — Tengo las manos atadas.
Hand [hant, Plural: 'hεndə]< Hände> mano Feminin; an Hand von por medio de; von Hand a mano; jemandem die Hand geben/schütteln dar/estrechar la mano a alguien; linker/rechter Hand a mano izquierda/derecha; linker/rechter Hand sehen Sie... a su izquierda/derecha pueden observar...; aus erster/zweiter Hand de primera/segunda mano; eine Hand voll un puñado; alle Hände voll zu tun haben (umgangssprachlich) estar agobiado de trabajo; etwas aus der Hand legen soltar algo; etwas in die Hand nehmen coger algo; (bildlich) hacerse cargo de algo; in die Hände klatschen dar palmadas; etwas zur Hand haben tener algo a mano; jemandes rechte Hand sein (bildlich) ser el brazo derecho de alguien; zwei linke Hände haben (umgangssprachlich) ser un manazas; sich mit Händen und Füßen verständigen (umgangssprachlich) entenderse por señas; sich mit Händen und Füßen gegen etwas wehren (umgangssprachlich) defenderse con uñas y dientes contra algo; ein gutes Blatt auf der Hand haben tener buenas cartas; Hand und Fuß haben tener pies y cabeza; seine Hände in Unschuld waschen (gehobener Sprachgebrauch) lavarse las manos; die Hände über dem Kopf zusammenschlagen (umgangssprachlich) llevarse las manos a la cabeza; die Hand im Spiel haben andar en el ajo; es lässt sich nicht von der Hand weisen, dass... no se puede negar que...; Hand in Hand (cogidos) de la mano; Hand in Hand mit jemandem arbeiten trabajar mano a mano con alguien; freie Hand zu etwas haben tener plena libertad para algo; das liegt auf der Hand es obvio; man konnte nicht die Hand vor Augen sehen estaba tan oscuro que no se podía ver ni la mano delante de los ojos; für etwas/jemanden die Hand ins Feuer legen (bildlich) poner la mano en el fuego por algo/alguien; von der Hand in den Mund leben vivir al día; er ist bei ihnen in guten Händen con ellos está en buenas manos; in festen Händen sein (umgangssprachlich) estar comprometido; etwas von langer Hand planen planear algo con mucha antelación; etwas unter der Hand verkaufen vender algo bajo mano; mit etwas Dativ schnell bei der Hand sein (umgangssprachlich) no vacilar en hacer o decir algo; jemandem etwas zu treuen Händen übergeben encomendar algo a alguien; jemandem etwas in die Hand drücken ponerle a alguien algo en la mano; jemandem in die Hände fallen caer en manos de alguien; etwas aus der Hand geben dejar algo en manos de otro; jemanden in der Hand haben tener a alguien en un puño; jemandem aus der Hand lesen leer la mano a alguien; jemandem die Hand auflegen bendecir a alguien; an jemanden Hand anlegen pegar a alguien; in die Hände spucken (bildlich) poner manos a la obra; jemanden auf Händen tragen llevar en palmas a alguien; zu jemandes Händen a la atención de alguien; Hände hoch! ¡manos arriba!; Hände weg! ¡quita las manos de ahí!; eine Hand wäscht die andere (Sprichwort) amor con amor se pagaHände hoch! ¡arriba las manos!etw in die Hand nehmen [ergreifen] tomar algo en la mano[initiativ werden] encargarse de algo (por cuenta propia)etw von der Hand weisen rechazar oder rehusar algofür etw/jn seine oder die Hand ins Feuer legen poner la(s) mano(s) en el fuego por algo/alguienHand aufs Herz! ¡con la mano en el corazón!jn an der Hand haben(, der etw tut) saber de alguien (que pueda hacer algo)linker/rechter Hand a mano izquierda/derecha————————→ link=anhand anhand/link————————unter der Hand Adverb————————zu Händen Adverb
См. также в других словарях:
Liegen Lernen — Infobox Film name=Learning to Lie original title:liegen lernendirector=Hendrik Handloegten writer=Hendrik Handloegten Frank Goosen starring=Fabian Busch Susanne Bormann Fritzi Haberlandt Birgit Minichmayr Florian Lukas Sophie Rois Anka Sarstedt… … Wikipedia
Liegen lernen (Film) — Filmdaten Deutscher Titel: liegen lernen Produktionsland: Deutschland Erscheinungsjahr: 2003 Länge: 87 Minuten Originalsprache: Deutsch Altersfreigabe … Deutsch Wikipedia
liegen lernen (Film) — Filmdaten Deutscher Titel liegen lernen Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Grauer Kopf (Holzhausen) — pd1pd4 Grauer Kopf (Holzhausen) Grauer Kopf aus Richtung Holzhausen an der Haide … Deutsch Wikipedia
Liste der Länder nach Bruttoinlandsprodukt pro Kopf — BIP pro Kopf (nominal) 2008 nach Angaben des Internationalen Währungsfonds (Schätzung vom April 2009) … Deutsch Wikipedia
Großer Kopf — f1 Großer Kopf Höhe 740,3 m ü. NN Lage Hochsauerlandkreis, Kreis Siegen Wittgenstein; Nordrhein Westfalen, Deutschland … Deutsch Wikipedia
Haldenwanger Kopf — f1 Haldenwanger Kopf Höhe 2.002 m ü. NN Lage Grenze Bayern, Deutschland / Vorarlberg, Österreich … Deutsch Wikipedia
Im-Kopf-Lokalisation — Sprachbeispiel ohne IKL Sprachbeispiel mit IKL (Kopfhörer verwenden) Die Im Kopf Lokalisation, auch kurz IKL genannt, ist ein Sonderfall der akustischen Lokalisation durch einen Hörer. Während bei der normalen Lokalisation der Hörereignisort… … Deutsch Wikipedia
Equus caballus — Hauspferd Hauspferdstute mit Fohlen Systematik Überordnung: Laurasiatheria Ordnung … Deutsch Wikipedia
Equus ferus caballus — Hauspferd Hauspferdstute mit Fohlen Systematik Überordnung: Laurasiatheria Ordnung … Deutsch Wikipedia
Hauspferd — Pferdekopf (Zeichnung) Systematik Überordnung: Laurasiatheria Ordnung: Unpaarhufer (Perissodactyla) … Deutsch Wikipedia